Dialects may toss a spanner in the works
von Doreen07.November 2023
False household members was terminology you to show an equivalent appearance in two languages but enjoys line of definitions. Both English and you can Italian harbour multiple such as deceiving terminology that are attending catch your off guard will eventually. However, though some of those linguistic lookalikes may cause lightweight dilemma, anybody else can result in alternatively shameful and you may awkward problems!
It had been raining a great deal when we past went along to Rome and i are trying talk with brand new waitress throughout the restaurant and you may say just how frizzy my hair becomes in the event it rainfall. We shared with her you to my hair are “frizzante” – immediately after which immediately realised I simply shared with her my tresses try bubbly. Both of us laughed so difficult.
I’m Western, hitched so you’re able to a lady out of Catania. Many years ago i existed with my wife’s parents from inside the Catania. I tried to explain to my from inside the-rules the dining that they consumed during the Sicily try much fresher as compared to dinner we consumed in the states. I wanted to state that People in america set unnecessary additives during the the food and stated that Us americans lay numerous “preservativi” within their dinner (considering so it created preservatives). I did not realize that preservativi meant condoms.
Beware the fresh Love words booby-trap
When you find yourself proficient in numerous Love dialects, it may be tempting to mix all of them upwards inadvertently, otherwise bad, slide prey to not true family members, resulting in possibly shameful points. (As an instance, perplexing the Italian phrase ‘imbarazzato‘ meaning ‘embarrassed,‘ to the Foreign language keyword ‘embarazado,‘ which means ‘pregnant,‘ the most well known instances!)
On their honeymoon so you can Mexico in 1949, my personal mommy, convinced Italian and Foreign language was indeed equivalent languages, required “pane swindle il burro“. Translation? Bread having donkey. The new waiter is actually extremely amused. My personal mother try mortified.
I commonly rating my personal Foreign language confusing with Italian, whenever we were within the Italy some time ago, we had been at the a restaurant and you can instead of claiming “Grazie” I said “Gracias”!
I immediately following ran on the a beneficial bakery shop and you may told you gatto, leading with the windows. The shop keeper went into straight back of the bakery and you can Г¶nemli baДџlantД± made an appearance which have a hair brush. I implied gateau! She consider there is certainly a pet regarding the window monitor. I happened to be easily hearalded outside of the store!
Indeed, men and women familiar with an enthusiastic Italian dialect otherwise words out of Italy could possibly get accidently believe that certain conditions are identical in languages. not, so it assumption may cause specific very funny points because it is frequently incorrect!
The existing Italian-Western jargon within the west Pa into bathroom or bathroom are “bacouse” (throughout the Anxiety era American name “backhouse” to possess an outdoor bathroom.” ) We only discovered afterwards, after i utilized the phrase into the Italy, and asked for the spot from a restroom, and people was clueless. Beware of old-school Italian dialect/jargon you read when increasing up. It will probably clobber your.
Essere versus. Avere vs. Food
Verbs eg “essere” (getting), “avere” (getting), and you will “fare” (to-do/make), among others, never also have direct you to definitely-to-that correspondences and their English alternatives, assuming put wrongly, may cause certain extremely comedy errors.
At this point I’d come reading Italian for a number of months. I had produced a friend in which he understood precisely the restrictions out-of my personal Italian, this has been rather more serious. Past summer there’s a heatwave in britain also it had around forty° (and this the audience is simply not accustomed) as well as in English I’d just state ‘I’m also hot‘. I interpreted this in to Italian since the sono calda and was proud of me personally having recalling adjust caldo so you can calda! My (male heterosexual) buddy firstly checked easily had a fever (appear to which is an alternate definition) following carefully said that i got only advised your that i is actually also horny. The genuine Italian getting “I am sizzling hot/warm” try Ho caldo!
Artikel gespeichert unter: Hochzeits News
Ihr Kommentar
Folgende HTML-Tags sind erlaubt:
<b> <em> <i> <p>
Kommentare als RSS Feed abonnieren